Jeremiah 48:11 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Mô-áp từ lúc còn trẻ vốn yên lặng, như rượu đứng cặn, chưa từ bình nầy rót qua bình khác: nó cũng chẳng đi làm phu tù; nên giữ được vị nguyên của mình, mùi thơm còn chưa đổi.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Từ thuở niên thiếu Mô-áp luôn được sống an lành; Được ổn định như rượu mà cặn đã lắng xuống, Không bị rót từ vò này sang vò khác; Nó chưa hề bị lưu đày, Cho nên vị của nó còn nguyên, Mùi của nó vẫn không thay đổi.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Từ thuở thanh xuân, Mô-áp sống yên hàn, nó nghỉ yên như rượu trên lớp cặn, không bị rót từ bình này sang bình khác : nó không phải đi đày. Cho nên, vị của nó còn nguyên, mùi của nó không thay đổi.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Mô-áp quen sống an nhàn từ thuở nhỏ,Giống như rượu nằm yên trên cặn,Chưa chắt gạn từ bình này sang bình khác,Chưa hề đi lưu đày,Cho nên mùi rượu còn y nguyên,Vì rượu chưa dịu xuống.”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Mô-áp vốn an nhàn từ khi còn trẻ, Như rượu lắng cặn, Chưa được rót từ bình nầy sang bình khác, Cũng chưa bị lưu đày; Cho nên vị của nó còn nguyên Và mùi của nó chưa đổi.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Từ khởi đầu lịch sử, Mô-áp đã sống trong an nhàn, chưa bao giờ bị lưu đày. Nó như rượu ngon thơm ngát, dịu ngọt. Cất kỹ trong thùng rượu lâu năm, chưa bao giờ rót ra.”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Dân Mô-áp chưa hề biết khốn khó. Chúng như rượu đang lắng đọng; chưa hề được đổ từ bình nầy sang bình khác. Chúng chưa hề bị bắt làm tù binh. Cho nên rượu chúng vẫn có vị như cũ, và mùi chúng không thay đổi.”