Jeremiah 48:19 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hỡi dân cư A-rô-e! Hãy đứng bên đường và ngó. Hãy hỏi đờn ông đi trốn và đờn bà thoát nạn, rằng: Việc đã xảy ra làm sao?
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Hỡi dân cư ở A-rô-e, Hãy đứng bên lề đường và quan sát; Hãy hỏi người nam đang chạy trốn và người nữ đang lẩn tránh, ‘Chuyện gì đã xảy ra thế?’
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Đứng bên đường mà coi cho kỹ, hỡi dân cư A-rô-e : với chàng thanh niên chạy trốn và cô thiếu nữ thoát nạn, hãy hỏi rằng việc gì đã xảy ra ?
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Hỡi nàng A-rô-e ngự chễm chệ,Hãy đứng nơi đường cái trông chờ,Hãy hỏi những người chạy thoát, cả nam lẫn nữ:‘Chuyện gì đã xảy ra?’”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Hỡi cư dân A-rô-e! Hãy đứng bên đường và quan sát, Hãy hỏi đàn ông chạy trốn và đàn bà lánh nạn, rằng: ‘Việc gì đã xảy ra vậy?’
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Hỡi dân cư A-rô-e, hãy kéo ra đường xem. Hãy hỏi người trốn chạy khỏi Mô-áp: ‘Chuyện gì đã xảy ra tại đó?’
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Các ngươi là những kẻ sống trong thành A-rô-e, hãy đứng bên đường mà nhìn. Thấy người đàn ông đang bỏ chạy và người đàn bà đang bỏ trốn. Hãy hỏi họ, ‘Có chuyện gì vậy?’