Jeremiah 49:22 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Nầy, kẻ thù bay như chim ưng, liệng và sè cánh nghịch cùng Bốt-ra. Ngày đó, lòng anh hùng Ê-đôm trở nên như lòng người đờn bà đang đẻ.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Này, Ngài sẽ bay lên thật cao, rồi lao xuống như chim đại bàng, Ngài dang cánh sà xuống bắt Bô-ra; trong ngày ấy lòng các dũng sĩ của Ê-đôm sẽ đớn đau quặn thắt như dạ sản phụ lúc lâm bồn.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Này tựa chim phượng hoàng cất mình lên, bay lượn và xoè cánh che Bót-ra, lòng dũng sĩ Ê-đôm trong ngày ấy cũng sẽ như dạ đàn bà đau quặn lúc sinh con.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Này, kẻ thù giống như chim đại bàng bay vút lên cao,Dang cánh ra bủa đánh Bốt-ra;Trong ngày ấy, tinh thần các chiến sĩ Ê-đômGiống như lòng người phụ nữ đang chuyển bụng.”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Nầy, kẻ thù bay vút lên và lướt nhanh như đại bàng, xòe cánh phủ trùm trên Bốt-ra. Trong ngày đó, lòng các chiến sĩ Ê-đôm như lòng sản phụ lúc chuyển dạ.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Kìa! Kẻ thù sẽ đến nhanh như đại bàng, giăng cánh đến tận Bốt-ra. Dù chiến sĩ mạnh mẽ nhất cũng sẽ đau đớn như đàn bà trong cơn chuyển dạ.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
CHÚA sẽ như chim ưng lao xuống vồ mồi, và giương cánh ra trên thành Bốt-ra. Lúc ấy các binh sĩ Ê-đôm sẽ đâm ra hoảng sợ, như đàn bà sắp sinh đẻ.