Jeremiah 49:24 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ða-mách đã trở nên yếu đuối, xây lại đi trốn, sự run rẩy đã bắt lấy nó: sự buồn rầu đau đớn cầm lấy nó, như đờn bà đang đẻ.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Đa-mách đã trở nên suy nhược, nàng quay lưng bỏ chạy thoát thân, Nàng đã bị cơn hãi hùng bắt lấy, Nỗi đau khổ và sầu thảm đã bám chặt lấy nàng, Như cơn đau không rời khỏi sản phụ lúc lâm bồn.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Đa-mát suy nhược quay lưng trốn chạy, nỗi kinh hoàng xâm chiếm nó, như người phụ nữ sắp sinh con.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Dân thành Đa-mách bủn rủnQuay lưng bỏ chạy;Chúng khiếp vía kinh hồn,Đau đớn quặn thắtNhư người phụ nữ đang chuyển bụng.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Đa-mách đã bủn rủn, quay lưng trốn chạy, Nỗi hoảng sợ ngự trị nó; Nó buồn rầu đau đớn, Như sản phụ lúc sinh con.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Đa-mách trở nên yếu ớt, cư dân đều bỏ chạy. Khiếp đảm, khổ não, và sầu thảm siết chặt nó như đàn bà đang quặn thắt.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Thành Đa-mách đã suy yếu. Dân chúng muốn trốn chạy; Mọi người đâm ra hốt hoảng. Họ cảm thấy đau đớn và khổ sở, như đàn bà sắp sinh con.