Jeremiah 49:30 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ðức Giê-hô-va phán: Hỡi dân cư Hát-so, hãy thoát mình! Hãy lánh đi xa! Hãy ở trong chỗ sâu, vì Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, đã toan mưu nghịch cùng các ngươi, định ý làm hại các ngươi.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Hỡi dân cư ở Ha-xơ! Hãy trốn đi! Hãy bỏ xứ đi xa! Hãy chui vào các hang sâu mà ẩn náu!” CHÚA phán. “Vì Nê-bu-cát-nê-xa vua Ba-by-lôn Đã lập kế hoạch chống lại ngươi, Và đã soạn một chiến lược để tiêu diệt ngươi.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Hỡi dân cư Kha-xo, trốn đi, lẩn cho mau, đào hố sâu mà ở, –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA– bởi vì Na-bu-cô-đô-nô-xo, vua Ba-by-lon, đã hoạch định một kế hoạch chống các ngươi :
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
CHÚA phán:“Hãy bỏ chạy, lánh đi thật xa,Hãy ẩn náu nơi sâu kín với dân các làng định cư,Vì Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, dự trù hại các ngươi,Và lập kế hoạch chống lại các ngươi.”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Đức Giê-hô-va phán: “Hỡi cư dân Hát-so, hãy trốn đi! Hãy lánh đi thật xa! Ẩn mình trong các hố sâu! Vì Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, Âm mưu chống các ngươi, Lập kế hoạch hại các ngươi.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Chúa Hằng Hữu phán: “Hỡi cư dân Hát-so, hãy chạy trốn thật xa, ẩn náu dưới hang sâu, vì Vua Nê-bu-cát-nết-sa, nước Ba-by-lôn, đã bàn mưu và định chiến lược tiêu diệt các ngươi.”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Hãy chạy nhanh lên! Hỡi dân cư Hát-xo, hãy kiếm chỗ trốn đi!” CHÚA phán vậy. “Vì Nê-bu-cát-nết-xa, vua Ba-by-lôn đã âm mưu nghịch ngươi, người muốn đánh bại ngươi.