Jeremiah 49:31 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ðức Giê-hô-va phán: Hãy đứng dậy, đi đánh dân ở yên ổn không lo lắng gì. Dân ấy không có cửa đóng, không có then chốt, và cũng ở một mình.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
‘Hãy đứng dậy, đến tấn công một quốc gia sống an lành Không phòng thủ,’” CHÚA phán. “Một dân sống biệt lập, Không có cổng và không có rào.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Nào đứng dậy, tiến lên đánh dân tộc hiền hoà đang sống trong yên ổn –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA–, dân không cửa, không then, sống ở nơi riêng biệt.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
CHÚA phán:“Hãy nổi dậy tiến đánh một dân tộc sống nhàn hạ, yên ổn,Sống tách biệt, không cần cửa đóng, then gài.”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Đức Giê-hô-va phán: “Hãy trỗi dậy, tiến đánh một dân tộc bình thản, Đang sống yên ổn, Không có cửa đóng, then cài Ở một nơi riêng biệt.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy tấn công nước giàu có đang sống an nhàn tự tin, không cần cửa đóng, then gài, ở riêng một mình một cõi.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Hãy đứng dậy tấn công dân đang sống thoải mái, yên trí rằng không ai đánh thắng mình nổi,” CHÚA phán vậy. “Nó không có cổng hay rào để bảo vệ mình. Dân cư nó sống lẻ loi.