Jeremiah 49:4 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hỡi con gái bội nghịch kia, sao khoe mình về các nơi trũng ngươi, về nơi trũng màu mỡ ngươi? Ngươi tin cậy ở của báu mình, và nói rằng: Ai đến được cùng ta?
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Hỡi người con gái bội tín, sao ngươi có thể tự hào về các thung lũng, Các thung lũng phì nhiêu sản xuất nhiều hoa màu của ngươi? Ngươi cậy vào của cải giàu có của mình và nói, ‘Ai sẽ dám đến đánh ta?’”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Làm sao ngươi có thể tự hào về các thung lũng, về thung lũng phì nhiêu của ngươi, hỡi cô gái phản bội ? Ngươi tin tưởng vào các kho báu của mình nên mới nói : Ai sẽ đến đánh ta ?
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Hỡi cô gái bội bạc,Sao ngươi tự hào về thung lũng,Về thung lũng phì nhiêu của mình?Ngươi tin cậy vào của cải mình, và thách thức:‘Ai dám tấn công ta?’”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Hỡi cô gái bội bạc kia, Sao ngươi khoe về các thung lũng, Các thung lũng màu mỡ của ngươi? Ngươi tin cậy vào các kho báu mình, Nên bảo rằng: ‘Ai dám tấn công ta?’”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Ngươi tự hào về các thung lũng màu mỡ, nhưng chúng sẽ sớm bị điêu tàn. Ngươi tin vào của cải mình, hỡi con gái bất trung, và nghĩ rằng không ai dám hại ngươi.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ngươi khoe khoang về sức mạnh mình, nhưng sức lực ngươi đã tiêu hao rồi. Ngươi tin tưởng rằng của cải mình sẽ giải cứu mình. Ngươi tự nhủ, ‘Ai dám tấn công ta?’