Jeremiah 5:15 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ðức Giê-hô-va phán: Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, ta sẽ khiến một dân tộc mạnh, tức một dân tộc cũ, một dân tộc mà ngươi chẳng biết tiếng, chẳng hiểu lời, từ phương xa đến nghịch cùng ngươi.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Hỡi nhà I-sơ-ra-ên, này, Ta sẽ đem một dân ở xa đến, Chúng nó sẽ đánh phá ngươi,” CHÚA phán. “Đó là một dân hùng cường, Đó là một dân đã hiện hữu từ lâu, Một dân nói một ngôn ngữ ngươi không biết, Khi chúng nói với nhau ngươi chẳng hiểu chúng nói gì.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Này, hỡi nhà Ít-ra-en, Ta sẽ đưa một dân từ xa tới cho nó đánh phá ngươi – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA. Đó là một dân kiên cường, một dân kỳ cựu, một dân dùng ngôn ngữ ngươi chẳng biết ; nó nói gì ngươi cũng chẳng nghe ra.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
CHÚA phán:“Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, này, Ta sẽ đem một dân tộc từ miền xa xămĐến xâm chiếm các ngươi,Một dân tộc hùng cường, lâu đời,Các ngươi không biết tiếng nói của chúng,Cũng không hiểu chúng nói gì.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Đức Giê-hô-va phán: “Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, Ta sẽ đem một dân tộc từ phương xa đến chống lại ngươi. Đó là một dân tộc kiên cường, Một dân tộc kỳ cựu, Một dân tộc mà ngôn ngữ nó ngươi chẳng biết, Chẳng hiểu chúng nói gì.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Ôi Ít-ra-ên, Ta sẽ đem một đất nước từ xa đến xâm lăng ngươi,” Chúa Hằng Hữu phán vậy. “Đó là một quốc gia hùng mạnh, một quốc gia thời cổ, dân của nó nói ngôn ngữ ngươi không biết, chúng nói thứ tiếng ngươi không thể hiểu.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
CHÚA phán, “Hỡi nhà Ít-ra-en, hãy nghe, Ta sẽ sớm đưa một dân tộc từ một xứ xa xôi đến tấn công các ngươi. Đó là một dân tộc xa xưa và tồn tại lâu đời. Chúng nói một ngôn ngữ mà các ngươi không hiểu; các ngươi không biết chúng nói gì.