Jeremiah 50:39 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Vậy nên, những thú rừng nơi sa mạc sẽ cùng chó rừng làm ở tại đó, những chim đà cũng choán làm chỗ ở mình; Ba-by-lôn sẽ không hề có dân cư nữa, vả từ đời nầy đến đời kia người ta sẽ không ở đó.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Vì thế các thú rừng sẽ sống chung với chó rừng ở đó; các đà điểu sẽ ở trong đó. Nàng sẽ không bao giờ có người ở hoặc có ai sống cho đến mọi thế hệ về sau.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Vì thế, thú rừng sẽ chung sống với chó hoang, đà điểu sẽ sống ở đó. Mãi mãi nó sẽ chẳng còn được ai cư ngụ, nó sẽ không còn được ai đến ở từ đời này tới đời kia.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Vì thế, mèo rừng và chó rừng sẽ ở đó,Cùng với đà điểu;Không hề có người đến đó ở nữa,Từ đời này qua đời kia, không ai đến đó định cư.”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Vì vậy, tại Ba-by-lôn thú vật sa mạc sẽ ở với chó rừng, đà điểu cũng đến sống ở đó; không bao giờ còn có dân đến cư ngụ nữa, từ đời nầy đến đời kia không ai đến định cư ở đó.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Vì thế, Ba-by-lôn sẽ sớm biến thành chỗ ở cho thú hoang và linh cẩu. Nó sẽ thành nhà cho đà điểu. Không bao giờ có người sống tại đó nữa; nó sẽ bị bỏ hoang vĩnh viễn.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Các thú rừng và các con linh cẩu sẽ sống ở đó, chim cú sẽ làm tổ nơi ấy, nhưng sẽ không có ai sống ở đó cả. Sẽ không bao giờ có ai ở đó nữa.