Jeremiah 50:42 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Họ cầm cung và giáo, hung dữ chẳng có lòng thương xót. Tiếng họ giống như biển gầm; hỡi con gái Ba-by-lôn, họ đã cỡi ngựa mà đến, dàn trận để đánh ngươi.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Chúng mang cung tên và giáo mác đến, Chúng hung tàn và chẳng chút xót thương, Tiếng của chúng vang động như tiếng gào của biển cả; Chúng cỡi các ngựa chiến; Chúng dàn quân như các dũng sĩ sắp xông vào chiến trận, Để đánh lại ngươi, hỡi Ái Nữ Ba-by-lôn!
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Chúng nắm chắc cung nỏ, gươm đao. Man rợ hung tàn không mảy may thương xót, chúng ồn ào như biển gào sóng vỗ. Trên lưng ngựa, muôn người như một, chúng sẵn sàng lâm trận tấn công ngươi, thiếu nữ Ba-by-lon hỡi !
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Chúng nắm chặt cung và lao,Chúng hung ác, không thương xót,Tiếng chúng hét tựa như biển cả gào thét,Chúng cưỡi ngựa,Chúng trang bị như chiến sĩ sẵn sàng xông trận đánh ngươi,Hỡi Ba-by-lôn, cô gái mỹ miều!
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Chúng nắm chặt cung và giáo, Hung hăng dữ tợn, không có lòng thương xót. Tiếng chúng thét lên như biển gào, Cưỡi trên ngựa, chúng dàn trận Nhất loạt tấn công ngươi, Hỡi con gái Ba-by-lôn!
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Tất cả đều trang bị đầy đủ cung và giáo. Chúng dữ tợn, không thương xót. Chúng cỡi ngựa tiến đến, chúng la như sóng biển thét gào. Chúng đến trong chuẩn bị, sẵn sàng tiêu diệt ngươi, hỡi Ba-by-lôn.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Các đạo quân ấy có cung và giáo. Các chiến sĩ rất hung bạo và không biết thương xót. Khi chúng cỡi ngựa đến, thì nghe như tiếng biển gầm thét. Chúng đứng vào vị thế sẵn sàng chiến đấu. Hỡi thành Ba-by-lôn, chúng sẵn sàng tấn công ngươi.