Jeremiah 50:7 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Phàm những kẻ gặp, đều vồ nuốt chúng nó; và những kẻ nghịch chúng nó đều nói rằng: Chúng ta không đáng tội, vì chúng nó đã phạm tội nghịch cùng Ðức Giê-hô-va, là nơi ở của sự công bình, tức là Ðức Giê-hô-va, sự trông cậy của tổ phụ chúng nó.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Tất cả những kẻ gặp chúng đều cắn nuốt chúng. Quân thù của chúng nói, ‘Chúng ta đâu có lỗi gì. Ấy chẳng qua là tại chúng đã phạm tội đối với CHÚA, đồng cỏ thật của chúng, và CHÚA chính là niềm hy vọng của tổ tiên chúng.’
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Mọi kẻ bắt gặp chúng đều xâu xé, đối phương của chúng nói rằng : Ta đâu có lỗi chi, ấy chỉ vì chúng đắc tội với ĐỨC CHÚA, xúc phạm tới nơi đức công chính ngự trị, và phản lại niềm hy vọng của cha ông là chính ĐỨC CHÚA.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ai gặp chúng cũng ăn nuốt chúng;Kẻ thù chúng còn bảo: ‘Chúng tôi sẽ không bị buộc tội,Vì chúng đã phạm tội với CHÚA, chính Ngài là đồng cỏ chân chính,Và nguồn hy vọng của tổ phụ chúng; Ngài là CHÚA.’
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Ai gặp chúng đều vồ nuốt chúng. Kẻ thù chúng nói rằng: ‘Chúng ta không mắc tội vì chúng đã phạm tội với Đức Giê-hô-va là đồng cỏ thật, tức là Đức Giê-hô-va, niềm hi vọng của tổ phụ chúng.’
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Ai gặp chúng cũng ăn nuốt chúng. Rồi lại bảo rằng: ‘Chúng ta chẳng mắc tội gì khi tấn công chúng, vì chúng đã phạm tội nghịch cùng Chúa Hằng Hữu, nơi an nghỉ thật của chúng, và hy vọng của tổ phụ chúng.’
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ai thấy dân ta cũng làm hại chúng. Còn các kẻ thù thì bảo, ‘Chúng ta đâu có làm gì quấy. Vì dân ta đã phạm tội cùng CHÚA, nơi an nghỉ thật của chúng, là Thượng Đế mà tổ tiên chúng tin cậy.’