Jeremiah 51:17 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Vậy nên phàm những người đều mê muội, lảng trí; thợ vàng đều xấu hổ về tượng đúc của mình; vì tượng đúc nó chỉ là giả dối, chẳng có hơi thở ở trong.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Ai nấy đều ngu si và chẳng biết chi; Tất cả bọn đúc tượng phải xấu hổ vì các tượng thần của chúng; Vì hình tượng của chúng chỉ là đồ giả dối, Không có hơi thở nào ở trong chúng.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Mọi người đều ngu xuẩn, không hiểu biết chi, thợ bạc nào cũng xấu hổ vì tượng thần của nó, tượng nó đúc ra là vật hão huyền, không có hơi thở !
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Mọi người đều u mê, thiếu hiểu biết,Người thợ đúc tượng nào cũng xấu hổ vì tượng chạm mình,Vì thần tượng người đúc chỉ là thần giả để lừa bịp,Chẳng có hơi thở bên trong.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Mọi người đều ngu muội, không hiểu biết; Các thợ bạc đều xấu hổ về tượng đúc của mình; Vì hình tượng là giả dối, Không có hơi thở bên trong.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Mọi người đều vô tri, vô giác, không một chút khôn ngoan! Người thợ bạc bị các thần tượng mình sỉ nhục, vì việc tạo hình tượng chỉ là lừa dối. Tượng không có chút hơi thở hay quyền năng.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Dân chúng kém hiểu biết và ngu dại. Các thợ bạc xấu hổ vì các tượng chạm mình, bởi chúng chỉ là các thần giả, không có hơi thở.