Jeremiah 51:3 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Khá giương cung cự lại kẻ cầm cung, và cự lại kẻ mặc áo giáp đi xúng xính! Chớ chừa những lính chiến trai trẻ của Ba-by-lôn; hãy diệt trọn hết cả đạo binh nó.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Chớ để quân xạ tiễn có dịp giương cung chực bắn; Chớ để quân cận chiến kịp mặc binh giáp ra dàn trận; Chớ chừa sót lại các chiến sĩ trai trẻ nào của nàng; Hãy tiêu diệt hoàn toàn quân đội của nàng.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Đừng chừa lại một xạ thủ giương cung nào, cũng đừng để ai tự hào vì áo giáp của nó. Đừng thương xót các thanh niên Ba-ben, quân đội của nó, hãy diệt cho hết !
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Người bắn cung hãy giương cung,Mặc áo giáp đứng sẵn sàng.Đừng thương xót những kẻ trai tráng,Hãy giết sạch toàn đội quân.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Đừng để người bắn cung kịp giương cung, Cũng đừng để nó kịp mặc áo giáp. Đừng nương tay với những thanh niên Ba-by-lôn, Hãy diệt sạch cả đạo quân nó.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Đừng để các xạ thủ kịp mặt áo giáp hay kéo cung tên. Đừng tha ai hết, cả những chiến sĩ giỏi! Hãy để toàn quân của nó bị tuyệt diệt.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Đừng cho quân lính Ba-by-lôn chuẩn bị cung tên để bắn. Đừng để chúng khoác áo giáp vào. Chớ tội nghiệp cho các trai tráng Ba-by-lôn, nhưng hãy tận diệt quân đội nó.