Jeremiah 51:30 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Những lính chiến của Ba-by-lôn thôi đánh, cứ ở trong các đồn lũy; sức chúng nó đã kiệt, trở nên giống như đờn bà. Nhà của nó bị đốt, then gài cửa nó bị bẻ.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Các dũng sĩ của Ba-by-lôn không còn tinh thần chiến đấu; Chúng chỉ ẩn núp trong các chiến lũy; Sức lực của chúng đã bạc nhược; Chúng trở nên như các phụ nữ yếu đuối; Các nhà cửa trong thành bị phóng hỏa, Các then gài cổng thành bị gãy nát.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Các dũng sĩ Ba-by-lon đã ngừng chiến đấu, chúng ở lại trong các pháo đài. Lòng dũng cảm của chúng đã cạn, chúng nên như đàn bà ! Nhà cửa nó bị thiêu rụi, các then cửa gãy tan tành.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Các chiến sĩ Ba-by-lôn ngừng giao chiến,Nép mình trong đồn lũy;Họ cạn sức,Trở nên như đàn bà;Nhà cửa trong thành bị đốt cháy,Then cài cổng thành bị bẻ gẫy.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Các chiến sĩ Ba-by-lôn ngừng giao chiến, Rút vào trong các pháo đài; Chúng đã kiệt sức, Trở nên như đàn bà. Nhà cửa trong thành bị đốt, Then cổng thành bị bẻ gãy.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Các chiến sĩ hùng mạnh của Ba-by-lôn ngừng chiến đấu. Chúng rút vào trong chiến lũy, sức mạnh của họ không còn nữa. Chúng trở nên như phụ nữ. Nhà cửa chúng bị đốt sạch và các then cổng thành đã bị bẻ gãy.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Các chiến sĩ Ba-by-lôn đã ngưng đánh giặc. Chúng rút vào trong các thành kiên cố. Sức mạnh chúng không còn, Chúng hoảng hốt như đàn bà. Nhà cửa Ba-by-lôn đang bốc cháy. Các thanh cài cổng chúng đã gãy.