Jeremiah 6:21 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Vậy nên, Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ đặt sự ngăn trở trước mặt dân nầy; cha và con sẽ cùng nhau vấp ngã; xóm riềng bạn hữu đều chết mất.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Vì vậy CHÚA phán thế này, “Này, Ta đặt trước dân này các chướng ngại vật Để chúng sẽ vấp ngã; Để cha mẹ và con cái, Láng giềng và bạn hữu đều cùng nhau chết mất.”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Cho nên ĐỨC CHÚA phán như sau : Đây, Ta sẽ đặt chướng ngại trước dân này làm cho chúng vấp ngã. Cùng một lượt, cả cha lẫn con, láng giềng và bạn hữu, tất cả đều diệt vong.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Vì thế, CHÚA phán như vầy:“Này, Ta sẽ đặt chướng ngại vật trước mặt dân này,Và chúng sẽ vấp ngã.Cả cha lẫn con, hàng xóm và bạn bè đều chết mất.”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Vì thế, Đức Giê-hô-va phán: “Nầy, Ta sẽ đặt chướng ngại vật trước dân nầy Làm cho chúng vấp ngã; Cả cha mẹ và con cái, Láng giềng và bạn hữu đều chết mất.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Vậy Chúa Hằng Hữu phán: “Ta sẽ làm cho đường sá của dân Ta đầy chướng ngại vật. Cả cha và con sẽ đều vấp ngã. Láng giềng và bạn bè đều cùng nhau ngã chết.”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Cho nên đây là lời CHÚA phán: “Ta sẽ gây khó khăn trước mặt Giu-đa. Cả cha và con đều té nhào. Láng giềng và bạn hữu cùng chết chung.”