Jeremiah 6:26 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hỡi con gái của dân ta, hãy thắt lưng bằng bao gai, và lăng trong tro bụi. Hãy phát tang như mất con trai một, làm cho nghe tiếng than khóc đắng cay; vì kẻ tàn phá sẽ xông tới trên chúng ta thình lình.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Hỡi ái nữ của dân tôi, Hãy mặc lấy vải tang và lăn mình trong tro bụi; Hãy khóc than như vừa mất con một của mình; Hãy khóc lóc cách đắng cay, Vì quân tàn sát chúng ta Sẽ ập đến thình lình.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Thiếu nữ dân tôi ơi, quấn vải thô vào mình và lăn trên tro bụi. Hãy khóc than như mất đứa con một, than khóc thế nào cho thật đắng cay, vì kẻ tàn sát chúng ta sẽ thình lình ập xuống.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
“Hỡi dân tôi, con gái tôi, hãy quấn vải thô,Hãy lăn lộn trong tro,Hãy than khócNhư người ta than khóc con trai một!Hãy than khóc đắng cay,Vì kẻ hủy diệt thình lình xông đánh chúng ta.”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Hỡi con gái dân ta, hãy quấn vải sô vào người, Và lăn trong tro bụi. Hãy khóc than như mất con trai một, Hãy than khóc thật đắng cay; Vì kẻ tiêu diệt Sẽ thình lình xông tới chúng ta.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Dân tôi ơi, hãy mặc áo tang và ngồi giữa bụi tro. Hãy khóc lóc và than vãn đắng cay, như khóc vì mất con trai một. Vì đội quân hủy diệt sẽ thình lình giáng trên các người!
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Hỡi dân ta, hãy mặc vải sô và lăn trong tro bụi để tỏ dấu buồn rầu. Hãy than khóc cho những kẻ đã chết, như thể khóc cho con mình, vì kẻ hủy diệt sẽ đến trong nay mai để nghịch lại chúng ta.