Jeremiah 6:7 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Như suối văng nước ra thể nào, thì nó cũng văng những điều gian ác ra thể ấy. Sự dữ tợn và hủy phá nghe ra trong nó; bịnh hoạn và thương tích thường ở trước mặt ta.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Như dòng suối trào tuôn nước mát, Nàng tuôn trào tội ác không ngừng. Tin tức về bạo ngược và cướp bóc luôn nghe nói ở giữa nàng; Sầu khổ và đau thương xảy ra không ngớt trước mắt Ta.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Như nước tràn miệng giếng thế nào, gian ác của nó cũng tràn ra như vậy. Khắp nơi trong thành đều nghe chuyện bạo hành, cướp bóc, mở mắt ra là thấy thương tích, khổ đau.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Như giếng giữ nước mình tươi mát thể nào,Nó cũng giữ sự gian ác nó cho tươi mới thể ấy.Trong thành chỉ nghe toàn là chuyện bạo ngược tàn phá,Bệnh hoạn và thương tích hằng ở trước mặt Ta.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Như giếng giữ cho nước mát thể nào, Thì thành nầy cũng giữ gian ác mình thể ấy. Khắp thành chỉ nghe bạo hành và hủy phá; Trước mặt Ta chỉ thấy bệnh hoạn và thương tích.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Các tội ác của nó như hồ chứa đầy tràn nước ra. Cả thành đều vang động vì những việc tàn bạo và hủy diệt. Ta luôn thấy những cảnh bệnh hoạn và thương tích trầm trọng.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ít-ra-en luôn gây thêm điều gian ác mới như giếng nước tạo ra nước trong và mát. Người ta nghe tiếng bạo động và tàn phá bên trong thành. Ta có thể nhìn thấy bệnh tật và thương tổn của Giê-ru-sa-lem.