Jeremiah 8:11 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Chúng nó rịt vết thương cho con gái dân ta cách sơ sài, nói rằng: Bình an, bình an! mà không bình an chi hết.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Chúng đã băng bó vết thương của dân Ta cách sơ sài cẩu thả, Rồi bảo rằng, ‘Bình an! Bình an!’ Mà kỳ thật chẳng có bình an chi cả.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Chúng bô bô : Bình an vô sự để xoa dịu thương tích của con gái dân Ta, trong khi chẳng có bình an chi cả.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Chúng chữa vết thương dân Ta, con gái Ta,Cách sơ sài,Chúng hô hào: Bình an! Tốt đẹp!Trong khi chẳng có bình an.’”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Chúng chữa vết thương con gái dân Ta cách sơ sài, Rồi bảo: “Bình an! Bình an!” Mà không bình an chi hết.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Chúng chữa trị cẩu thả những vết thương trầm trọng của dân Ta. Chúng còn quả quyết bình an khi chẳng có chút bình an nào.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Họ tìm cách chữa các vết thương trầm trọng của dân ta như thể vết thương sơ sài. Chúng bảo, ‘Không sao, không sao.’ Nhưng kỳ thực không phải vậy.