Jeremiah 8:18 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ước gì tôi được yên ủi, khỏi sự lo buồn! Lòng tôi mỏi mệt trong tôi!
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Niềm vui của tôi đã mất, nỗi buồn thảm tràn ngập tâm hồn tôi, Lòng tôi sờn ngã.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Thật vô phương cứu chữa, nỗi khổ xâm chiếm tôi, làm tim tôi suy nhược.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Niềm vui tôi tan biến,Đau khổ giày vò tôi,Tâm thần tôi rã rượi.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Ước gì tôi được an ủi khỏi cơn đau buồn, Nỗi đớn đau làm tan nát cõi lòng!
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Tôi ước mong được an ủi vì tôi quá đau buồn; lòng dạ tôi tan nát.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Lạy Thượng Đế, Tôi buồn thảm và sợ hãi.