Jeremiah 8:21 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Con gái dân ta bị thương, ta vì đó bị thương; ta đương sầu thảm; bị sự kinh hãi bắt lấy.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Vì nỗi đau của con gái dân tôi nên lòng tôi đau đớn; Tôi than thở âu sầu, và nỗi kinh hoàng bám chặt lấy tôi.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Vì vết thương của cô gái dân tôi, mà lòng tôi tan nát, khiến tôi phải đau thương sầu muộn, nỗi kinh hoàng bám chặt lấy tôi.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Lòng tôi tan nát vì cảnh đổ nát tang thương của dân tôi, con gái tôi.Tôi khóc than sầu muộn, tôi kinh hồn khiếp vía.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Vì vết thương của con gái dân tôi mà lòng tôi đau xót, Tôi khóc than sầu muộn, nỗi kinh hoàng bám chặt lấy tôi.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Tôi đau đớn với nỗi đau của dân tôi. Tôi sầu muộn và kiệt sức lẫn khiếp sợ.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Vì dân tôi đã bị chà đạp, tôi cũng bị chà đạp. Tôi khóc lóc thảm thiết và lo sợ cho họ.