Jeremiah 8:22 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Trong Ga-la-át há chẳng có nhũ hương sao? há chẳng có thầy thuốc ở đó sao? Vậy thì làm sao mà bịnh con gái dân ta chẳng chữa lành?
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Không còn dầu chữa bịnh ở Ghi-lê-át sao? Chẳng còn có y sĩ nào ở đó nữa hay sao, Mà bịnh của con gái dân tôi Vẫn chưa được chữa lành?
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Phải chăng không còn dầu thơm ở Ga-la-át, hay chẳng còn lương y nữa ? Mà tại sao việc chữa trị cô gái dân tôi, chẳng tiến triển chút nào ? Ai biến đầu tôi thành nguồn nước, và đôi mắt tôi thành suối lệ, để tôi than khóc đêm ngày những người của cô gái dân tôi bị giết.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Xứ Ga-la-át có còn dầu xoa dịu vết thương không?Có bác sĩ tại đó không?Thế sao vết thương của dân tôi, con gái tôi,Chưa kéo da non?
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Trong Ga-la-át không có nhũ hương sao? Ở đó cũng không còn thầy thuốc sao? Vậy thì tại sao vết thương con gái dân tôi Không được chữa lành?
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Lẽ nào không có thuốc men trong Ga-la-át? Không có thầy thuốc nào tại đó sao? Vì sao vết thương của dân tôi không được chữa lành?
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Trong đất Ghi-lê-át không có dầu xức sao? Nơi đó không có y sĩ sao? Sao không ai chữa lành vết thương của dân ta?