Jeremiah 8:5 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Vậy thì làm sao mà dân sự Giê-ru-sa-lem nầy cứ mài miệt trong sự bội nghịch đời đời? Chúng nó khăng khăng giữ điều gian trá, chẳng chịu trở lại.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Thế nhưng sao dân này đã quay lưng bỏ đi, Và Giê-ru-sa-lem cứ miệt mài trong đường lầm lạc mãi vậy? Chúng cứ cố tình bám theo sự dối trá, Chúng cứ ngoan cố, chúng không chịu quay về.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Thế thì tại sao dân này cứ phản bội ? Giê-ru-sa-lem phản bội mãi sao ? Chúng cố tình theo con đường lừa đảo, dứt khoát không trở về.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Thế sao dân này quay đi luôn?Thế sao Giê-ru-sa-lem lạc lối mãi?Chúng ôm chặt điều giả dối,Không chịu quay về.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Vậy thì tại sao dân nầy cứ quay đi, Giê-ru-sa-lem nầy cứ mãi phản bội? Chúng khăng khăng giữ điều gian trá, Từ chối quay về.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Nhưng tại sao dân này cứ tiếp tục đi sâu vào con đường sai lạc? Tại sao người Giê-ru-sa-lem không chịu trở lại?
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Nếu vậy thì dân cư Giê-ru-sa-lem đã lạc đường sao chưa thấy quay lại? Chúng tin vào những lời dối trá của mình, không chịu đổi hướng quay lại.