Jeremiah 8:6 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ta đã lắng tai và nghe: chúng nó chẳng nói ngay thẳng, chẳng có ai ăn năn điều ác của mình, mà rằng: Ta đã làm gì? Thảy đều dong ruổi như ngựa xông vào trận.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Ta đã lắng tai và chăm chú để nghe, Nhưng chúng chẳng nói thật, Không ai hối cải về việc ác của mình, Mà nói rằng, ‘Hỡi ôi, tôi đã làm gì vậy?’ Nhưng ai nấy cứ theo đường riêng mình, Như chiến mã cắm đầu phóng vào trận mạc.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Ta đã để ý nghe : Không phải như chúng nói. Chẳng ai hối hận về sự gian ác của mình ; ai cũng nói : Nào tôi có làm chi ! Như con ngựa xông vào trận chiến, tất cả đều trở lại con đường tội ác xưa.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ta chú ý lắng nghe.Nhưng chúng nói không thành thật.Không người nào ăn năn tội ác mình,Tự hỏi: Tôi đã làm gì vậy?Ai nấy miệt mài theo đường riêng,Như ngựa chiến xông vào trận mạc.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Ta đã chú ý lắng nghe, Nhưng chúng không nói thật, Không một ai ăn năn tội ác mình, Lại còn nói: “Tôi có làm gì đâu!” Tất cả đều theo đuổi con đường riêng Như con ngựa xông vào trận mạc.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Ta nghe chúng chuyện trò với nhau, nhưng chẳng nghe một lời chân thật. Không một ai hối lỗi vì đã làm điều sai sao? Có ai nói rằng: “Tôi đã làm một việc thật khủng khiếp” không? Không! Tất cả đều vội vàng tiến nhanh trên con đường tội ác như đàn ngựa chạy ra mặt trận!
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ta đã lắng nghe chúng thật kỹ mà chẳng thấy chúng nói điều gì lành. Chúng không hề ân hận về đường lối ác của mình, Chúng nói rằng, ‘Tôi có làm gì đâu?’ Ai nấy đều làm theo ý mình, như ngựa xông vào chiến trận.