Jeremiah 9:2 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ôi! ước gì tôi có một cái quán khách bộ hành trong đồng vắng! để tôi được bỏ dân ta mà đi xa khỏi họ; vì họ thảy điều là kẻ tà dâm, ấy là một bọn quỉ trá.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Ôi ước gì tôi có được một quán trọ Cho lữ khách giữa đồng hoang, Để tôi có thể rời khỏi dân tôi, Đến đó, và được xa khỏi họ! Vì tất cả họ đều là những kẻ ngoại tình, Một đám người phản bội.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Chúng uốn lưỡi như thể giương cung ; sự giả dối chứ không phải sự thật đã khống chế xứ này. Vì chúng đi từ gian ác này đến gian ác nọ ; còn Ta, chúng không thèm biết đến, – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ôi! Ước gì Ta có đượcMột chỗ trọ trong sa mạc,Để Ta có thể bỏ dân TaVà đi xa khỏi chúng!Vì hết thảy chúng đều gian dâm,Một bè lũ xảo quyệt.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Ôi! Ước gì tôi có một lữ quán Trong hoang mạc, Để tôi rời bỏ dân tôi Mà đi xa khỏi họ. Vì họ đều là bọn tà dâm, Là phường gian trá.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Ôi! Ước gì tôi tìm được một chỗ trọ trong hoang mạc để có thể xa lánh và quên hẳn dân tôi. Vì tất cả đều là bọn gian dâm, là phường phản trắc.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ước gì tôi có một nơi ở trong sa mạc, một cái nhà để lữ khách trú đêm, để tôi có thể tránh xa dân tôi. Để tôi có thể tạm xa lánh họ, vì họ đều bất trung cùng Thượng Đế; ai nấy đều chống nghịch Ngài.