Jeremiah 9:3 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Chúng nó giương lưỡi mình như cái cung, đặng phát lời dối trá ra. Chúng nó ở trong xứ là mạnh lớn, mà chẳng làm sự chơn thật; bởi chúng nó làm ác càng thêm ác, và chẳng nhìn biết ta, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
“Chúng uốn cong lưỡi mình như cây cung; Chúng thắng thế trong xứ bằng những lời nói dối chứ không bằng sự thật. Thật vậy chúng cứ đi từ gian ác này đến gian ác khác; Còn Ta, chúng không biết đến,” CHÚA phán.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Ai nấy hãy đề phòng bạn hữu, đừng tin tưởng bất cứ anh em nào. Vì anh em nào cũng chỉ biết lật lọng, bạn hữu nào cũng rắc gieo vu khống.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
“Chúng uốn lưỡiNhư người ta giương cung,Chúng nắm quyền trong xứNhờ dối gạt chứ không vì trung tín.Chúng làm hết gian ác này đến gian ác nọ,Còn Ta, chúng chẳng màng nghĩ đến.”Đấy là lời CHÚA.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
“Chúng uốn lưỡi mình như cái cung Chúng nắm quyền trong xứ bằng sự dối trá Chứ không bằng sự chân thật. Chúng đi từ gian ác nầy đến gian ác nọ, Nhưng không nhận biết Ta.” Đức Giê-hô-va phán vậy.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
“Dân Ta uốn lưỡi như giương cung bắn những mũi tên dối gạt. Chúng không thèm tôn trọng sự thật giữa đất nước. Chúng càng đi sâu vào con đường tội ác. Chúng không chịu nhìn biết Ta,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
“Chúng dùng lưỡi mình như cái cung, bắn những lời dối gạt ra khỏi miệng mình như tên. Sự dối trá, không phải sự thật, đã lan tràn khắp xứ. Chúng làm từ chuyện ác nầy đến chuyện ác khác. Chúng chẳng biết ta là ai,” CHÚA phán vậy.