Job 10:1 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Linh hồn tôi đã chán ngán sự sống tôi; Tôi sẽ buông thả lời than thở của tôi, Tôi sẽ nói vì cơn cay đắng của lòng tôi.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Tôi đã chán ghét cuộc sống của tôi rồi; Tôi sẽ để cho lời phàn nàn trong lòng tôi cứ tuôn ra; Tôi sẽ nói ra cảm nghĩ của mình khi linh hồn tôi cay đắng.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Hồn tôi chẳng còn ham sống, tôi muốn để mặc cho tiếng thở than tuôn trào, và muốn thốt ra lời khi tâm hồn cay đắng.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Tôi chán ngán cuộc sống;Vì thế tôi sẽ kêu than không ngại ngùng,Tôi sẽ nói lên tự nỗi lòng cay đắng.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
“Tôi chẳng còn muốn sống, Nên tha hồ buông lời than thở, Tôi sẽ nói ra trong cay đắng của lòng tôi.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Tôi đã chán ghét cuộc đời tôi. Hãy cho tôi tự do than trách. Nói lời cay đắng tự trong tim.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
“Tôi chán sống, cho nên tôi phải kêu ca không ngần ngại; Tôi phải nói vì tôi bực dọc.