Job 10:18 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Nhơn sao Chúa đem tôi ra khỏi lòng mẹ tôi? Phải chi đã tắt hơi, thì chẳng con mắt nào thấy tôi!
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Vậy tại sao Ngài đã đem con ra khỏi lòng mẹ của con làm chi? Phải chi con đã tắt thở trước khi mắt ai thấy con sống động.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Vậy thì tại sao Ngài lại kéo con ra khỏi lòng mẹ ? Phải chi lúc đó con tắt thở cho rồi, chẳng còn ai nhìn thấy con nữa !
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Tại sao Chúa cho con lọt lòng mẹ?Ước gì con đã tắt hơi lúc ấy để không mắt nào nhìn thấy con!
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Sao Chúa đem con ra khỏi lòng mẹ? Ước gì lúc ấy con tắt hơi để không mắt nào thấy con!
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Vậy sao Chúa để con lọt lòng mẹ? Sao không cho con chết lúc vừa sinh?
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Vậy tại sao Ngài để tôi ra đời làm gì? Ước gì tôi đã chết trước khi có người nào thấy tôi.