Job 10:20 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Các ngày tôi há chẳng phải ít ỏi sao? Vậy, Chúa ôi, khá ngưng dứt đi, Hãy dời khỏi tôi đi, để tôi được an ủy một chút,
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Chẳng phải những ngày của đời con quá ít và sắp hết rồi sao? Xin Ngài để mặc con, hầu con được một vài phút thanh thản,
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Ngày đời con, nào có được bao nhiêu ! Xin Ngài nương tay, để con được đôi phần thanh thoả,
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Phải chăng con chỉ sống được ít ngày?Vậy xin Chúa ngừng tay,Xin đừng ngó ngàng đến con,Cho con vui thỏa đôi chút,
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Các ngày ngắn ngủi của con không sớm dừng lại sao? Xin cho con yên để mong tìm chút thanh thản cho mình;
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Con chỉ còn vài ngày còn lại, xin để con yên, xin cho con được an thân chốc lát,
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Chuỗi ngày ngắn ngủi của tôi gần kết thúc. Xin cho tôi yên để tôi có thể hưởng được một giây phút an vui.