Job 10:22 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Tức đất tối đen như mực, Là miền có bóng sự chết, chỉ có sự hỗn độn tại đó, Và ánh sáng không khác hơn tối tăm.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Đến miền tối tăm đen kịt, Nơi bóng của tử thần ngự trị, Nơi hỗn loạn trị vì, và ánh sáng chỉ là tăm tối mịt mùng.”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
nơi tăm tối, mịt mù, hỗn độn, nơi ánh sáng và bóng tối cũng như nhau.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Cõi mù mịt như bóng tối,Âm u và hỗn loạn,Nơi đó ánh sáng khác nào bóng tối.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Tức là xứ của đêm đen, dưới bóng tử thần hỗn độn, Nơi ánh sáng không khác gì bóng tối.’”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Đó là cõi mịt mù như nửa đêm, u ám và hỗn loạn, nơi đó ánh sáng chẳng khác gì bóng đêm.”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
từ đất của đêm tăm tối nhất, từ xứ bi thảm và hỗn loạn, nơi mà ánh sáng chỉ là bóng tối thôi.”