Job 12:25 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Chúng rờ đi trong tối tăm, không có sự sáng, Và Ngài làm cho họ đi ngả nghiêng như kẻ say.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Họ mò mẫm bước đi trong bóng đêm tăm tối; Ngài làm cho họ lảo đảo như người say rượu ngã nghiêng.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Chúng mò mẫm trong tăm tối mịt mù, lảo đảo như người thấm men say.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Họ quờ quạng trong tối tăm, không ánh sáng;Ngài khiến họ lảo đảo như người say.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Chúng mò mẫm trong bóng đêm mù mịt; Ngài để chúng đi nghiêng ngả tựa người say.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Họ quờ quạng trong bóng tối không ánh sáng. Chúa khiến họ lảo đảo như người say.”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Họ dò dẫm trong bóng tối, họ loạng choạng như kẻ say.”