Job 16:6 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Dẫu ta nói, đau đớn ta không được bớt; Tuy ta nín lặng, nó lìa khỏi ta đâu?
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Nếu tôi nói ra, nỗi khổ của tôi vẫn không nguôi ngoai; Nếu tôi làm thinh, tôi cũng không được vơi nhẹ chút nào.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Nếu tôi có nói, nỗi khổ của tôi vẫn khôn nguôi, tôi mà nín thinh, nỗi khổ của tôi liệu có dứt ?
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Còn nỗi đau của riêng tôi không thuyên giảm khi tôi nói,Cũng không xa lìa nếu tôi nín lặng.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Nếu tôi nói, nỗi đau của tôi không thuyên giảm, Còn tôi nín lặng, liệu nó có lìa xa?
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Dù lên tiếng, khổ đau tôi nào thuyên giảm, nếu nín thinh cũng chẳng bớt sầu cay.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Dù cho tôi nói thì nỗi đau đớn của tôi chẳng vơi đi, còn nếu tôi không nói thì nỗi khổ tôi cũng không dịu đi chút nào.