Job 17:11 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Các ngày tôi đã qua, Các mưu ý tôi, tức các thiết ý của lòng tôi, đã bị diệt.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Những ngày của đời tôi đã qua, các dự tính của tôi đã đổ vỡ; Những ước muốn của lòng tôi đã tan thành mây khói.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Ngày đời tôi qua nhanh, toan tính của tôi thành mây khói, cùng với những ước mơ tôi hằng ấp ủ.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ngày đời tôi qua đi,Kế hoạch tôi gẫy đổ,Mơ ước lòng tôi tan vỡ.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Các ngày tôi qua đi, kế hoạch tôi gãy đổ Cùng với những khát vọng của lòng tôi.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Đời tôi đã qua. Hy vọng đã mất. Ước vọng lòng tôi cũng tiêu tan.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Đời tôi tàn rồi, chương trình tôi bị phá hủy, cùng với ước vọng của lòng tôi.