Job 18:2 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ông gài bẫy bằng các lời mình cho đến chừng nào? Hãy suy nghĩ, rồi chúng tôi sẽ nói.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Đến bao giờ anh mới ngưng tìm lời và thôi nói đây? Anh hãy suy xét lại đi, rồi chúng ta sẽ nói chuyện với nhau.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Đến bao giờ các anh còn nói những lời độc địa ? Cứ suy nghĩ, rồi chúng tôi sẽ nói cho hay.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Bao giờ anh mới ngừng nói?Anh hãy suy xét lại, rồi chúng ta sẽ bàn tiếp.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
“Các anh gài bẫy trong lời nói cho đến bao giờ? Hãy suy xét đi, rồi chúng tôi sẽ nói.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
“Anh cứ luận điệu này cho đến bao giờ? Hãy bình tâm để cùng nhau trò chuyện.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
“Khi nào anh mới thôi diễn thuyết? Anh hãy tế nhị thì chúng ta mới nói chuyện được.