Job 18:4 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ông nổi giận bèn xẻ rạch mình, Há vì ông mà trái đất sẽ bị bỏ hoang, Và hòn đá phải dời đi khỏi chỗ nó sao?
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Dù anh có xé nát chính mình trong khi giận dữ, Chẳng lẽ vì anh mà đất phải bị bỏ hoang sao? Hay vầng đá phải bị dời đi khỏi chỗ của nó sao?
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Chính anh đã tự giày vò trong khi giận dữ, chẳng lẽ vì anh mà cả trái đất lại bị bỏ hoang và núi đá chuyển mình dời chỗ ?
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Anh tự xé xác mình trong cơn giận!Lẽ nào vì anh đất trở nên hoang vu, không người ở,Và núi đá phải dời khỏi chỗ nó?
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Anh tự dày vò mình trong cơn nóng giận; Chẳng lẽ vì anh mà trái đất bị bỏ hoang, Và tảng đá phải dời đi nơi khác?
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Anh tự xé nát thân mình trong cơn giận, không lẽ vì anh mà mặt đất thành hoang vắng? Lẽ nào tảng đá phải dời đi nơi khác?
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Cơn giận của anh chỉ hại anh thôi. Chẳng lẽ trái đất chỉ để cho một mình anh tung hoành? Chẳng lẽ Thượng Đế phải dời núi đi vì anh?