Job 19:24 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Chớ gì lấy cây biết bằng sắt và chì, Mà khắc nó trên đá lưu đến đời đời!
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Ước gì có ai chép chúng bằng bút sắt rồi dùng chì trám lại; Hoặc có ai khắc chúng vào bảng đá để lưu lại muôn đời.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
có người đục bằng sắt, trám bằng chì, tạc vào đá cho đến muôn đời !
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Với bút sắt, rồi mạ chì,Khắc trên đá đời đời còn đó!
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Dùng bút sắt và chì, Khắc vào bia đá lưu lại đến muôn đời!
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
được chạm với bút bằng sắt, bằng chì, được khắc vào đá đời đời.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ước gì tiếng nói tôi được ghi bằng bút sắt vào chì, hay khắc vào đá để đời.