Job 19:8 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Chúa có chận đường tôi, tôi chẳng đi qua được. Ngài có để tăm tối trên đường lối tôi.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Ngài đã phong tỏa đường tôi, nên tôi không còn ngả nào đi nữa; Ngài đã đặt bóng tối trên mọi lối tôi đi.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Người chặn đường cản lối, khiến tôi không tài nào vượt nổi ; Người trải bóng tối trên mọi nẻo tôi đi.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ngài dựng rào chặn đường, không cho tôi đi tới,Khiến tối tăm bao phủ lối tôi đi.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Chúa đã chận đường tôi, tôi không sao qua được. Ngài phủ bóng tối trên mọi nẻo tôi đi.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Đức Chúa Trời dựng rào ngăn chặn tôi tiến bước. Phủ tối tăm khiến đường tôi mù mịt.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Thượng Đế đã chận đường để tôi không thể đi qua; Ngài lấy bóng tối che phủ lối tôi đi.