Job 20:8 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Nó bay đi như một cơn chiêm bao, không ai gặp nó lại; Thật, nó sẽ biết mất như dị tượng ban đêm.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Nó sẽ biến đi như một giấc mơ, chẳng còn tìm thấy nữa; Nó sẽ biến mất như một khải tượng trong giấc ngủ ban đêm.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Tựa giấc mơ, nó bay đi mà không tìm lại được, nó biến mất, khác nào một thị kiến ban đêm.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Nó sẽ bay mất như giấc mơ, không ai tìm được,Bị xua đi như ác mộng ban đêm.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Nó bay đi như một giấc mơ, không ai tìm lại được; Bị xua đi như dị tượng ban đêm.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Nó tiêu tan như giấc mơ. Bị xóa đi như cơn mộng ban đêm.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Chúng sẽ bay đi như giấc mộng, không ai tìm thấy chúng nữa; chúng sẽ bị rượt đuổi như ảo ảnh ban đêm.