Job 21:25 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Kẻ khác lại chết giữa chừng cay đắng linh hồn, Chẳng hề được nếm điều phước hạnh gì hết.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Trong khi người khác lại qua đời trong đắng cay đói khổ; Suốt cuộc đời không được hưởng một chút phước hạnh gì.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Có người phải ra đi giữa lúc tâm hồn cay đắng, hạnh phúc chưa bao giờ được hưởng.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Người kia chết, cả đời cay đắng,Chưa hề nếm phước hạnh là gì.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Có người chết với tâm hồn đắng cay, Chưa bao giờ nếm mùi phước hạnh.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Người khác lại qua đời trong đắng cay, chưa bao giờ tận hưởng đời sống tốt lành.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Nhưng kẻ khác qua đời khi lòng cay đắng, không hề nếm biết hạnh phúc trên đời.