Job 23:8 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Nầy, tôi đi tới trước, nhưng không có Ngài tại đó; Tôi đi lại sau, song tôi cũng chẳng nhìn thấy Ngài;
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Này, tôi đi tới nhưng không thấy Ngài ở đó; Tôi đi ngược về hướng kia và chẳng thấy Ngài đâu.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Này có sang đông, tôi sẽ chẳng thấy Người, đi sang Đoài, cũng không gặp được.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Kìa, tôi đi tới trước, nhưng Ngài không có ở đó,Tôi đi lui về phía sau, cũng chẳng thấy Ngài.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Nầy, nếu tôi sang hướng đông, Ngài không có đó; Tôi quay về hướng tây, cũng chẳng nhìn thấy Ngài;
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Tôi đi về hướng đông, Chúa không ở đó. Tôi đi về hướng tây, nhưng cũng không tìm thấy Ngài.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Nếu tôi đi sang Đông, Thượng Đế không có đó; còn nếu tôi đi sang Tây, tôi cũng chẳng thấy Ngài.