Job 24:20 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Lòng mẹ sẽ quên chúng nó đi; Các sâu bọ ăn ngon chúng nó; Người ta không còn nhớ họ nữa; Và sự gian ác sẽ bị bẻ gẫy ra như cây cối.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Dạ của mẹ nó sẽ quên nó; Giòi bọ sẽ rúc rỉa thịt nó; Rồi sẽ không ai nhớ đến nó nữa; Kẻ gian ác sẽ bị bẻ gãy như cây non gặp cơn bão tố.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Người mẹ xưa kia cho nó bú, nay đã quên nó rồi, tên tuổi nó, người ta cũng không còn nhớ nữa. Sự bất công bị bẻ gãy như một cái cây.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ước gì dạ mang chúng quên chúng đi,Thây chúng ngọt ngào cho dòi bọ,Không ai nhớ đến chúng nữa,Và tội ác gẫy đổ như cây cối!
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Lòng mẹ quên mất chúng; Dòi bọ ăn chúng ngon lành; Chẳng còn ai nhớ đến chúng; Sự gian ác bị bẻ gẫy như cây khô.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Chính mẹ của họ cũng sẽ quên họ. Giòi bọ ăn nuốt thịt họ. Không ai còn tưởng nhớ họ nữa. Kẻ bất công, áp bức sẽ gãy đổ như cây khô.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Mẹ chúng quên chúng, dòi bọ sẽ ăn thân xác chúng. Sẽ không ai nhớ chúng nữa, còn kẻ ác sẽ gãy vụn như cái que.