Job 27:19 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hắn nằm xuống giàu có, song sẽ chẳng được liệm; Nó mở con mắt ra, bèn chẳng còn nữa.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Khi đi ngủ nó là kẻ giàu có nhưng tiền bạc chẳng vô nữa; Lúc mở mắt ra nó là một kẻ trắng tay.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Lúc đi ngủ, nó là người giàu, nhưng đó là lần cuối, vì khi bừng mắt dậy, chỉ thấy mình tay không.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Chúng nằm ngủ, giàu có, nhà cửa còn nguyên vẹn,Chúng mở mắt, nhà cửa tiêu tan.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Khi đi ngủ nó còn giàu có, chưa mất mát thứ gì; Lúc mở mắt ra sự nghiệp đã tan tành.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Khi đi ngủ kẻ ác vẫn giàu có, nhưng lúc thức dậy sự nghiệp tan tành.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Kẻ ác được giàu có khi đi ngủ, nhưng chỉ giàu lần cuối đó thôi; vì khi mở mắt ra, mọi vật đều tan biến.