Job 27:5 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Khi tôi đoán xét, không thể nào cho các bạn là phải! Cho đến kỳ chết, tôi chẳng hề thôi quả quyết rằng tôi trọn vẹn.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Tôi không chấp nhận những lời các anh phát biểu là đúng; Cho đến chết, tôi vẫn không từ bỏ sự liêm khiết của tôi.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Chẳng đời nào tôi công nhận các anh có lý ! Cho đến khi trút hơi thở cuối cùng, không bao giờ tôi từ bỏ sự vẹn toàn của tôi.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Chắc chắn tôi không thể nào cho các anh là phải,Cho đến chết, tôi vẫn quả quyết tôi trọn lành.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Chẳng bao giờ tôi công nhận các anh là đúng! Cho đến chết tôi cũng không từ bỏ lòng trung thực của mình.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Hẳn tôi không thể nào cho các anh là phải; cho đến chết, tôi vẫn coi mình liêm chính.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Tôi sẽ chẳng bao giờ nhận rằng các anh đúng; cho đến khi tôi chết, tôi sẽ vẫn nhất quyết rằng mình vô tội.