Job 29:22 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Sau khi tôi nói, chúng không còn đáp lại; Lời tôi nói gội nhuần trên chúng (như sương).
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Sau khi tôi phát biểu không ai muốn bàn gì nữa; Vì ý kiến của tôi họ thấy đã tốt quá rồi.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Tôi nói xong, không một ai cãi lại, lời tôi nói như giọt mưa thánh thót.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Tôi nói xong, không ai bàn thêm nữa,Lời tôi thấm từ từ như nước nhỏ giọt.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Tôi nói xong, không còn ai nói nữa, Lời tôi nói như giọt sương rơi trên họ.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Sau khi tôi nói, họ không còn gì để thêm, vì lời tôi nói làm hài lòng họ.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Sau khi tôi dứt lời, họ không còn gì để thêm. Lời tôi rót êm nhẹ vào lỗ tai họ.