Job 3:4 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Nguyện ngày ấy bị ra tăm tối! Nguyện Ðức Chúa Trời từ trên cao chớ thèm kể đến, Và ánh sáng đừng chiếu trên nó!
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Ước chi ngày ấy trở thành tăm tối. Ước chi Đức Chúa Trời từ trời cao không đoái đến nó, Và ánh sáng không tỏa rạng trên nó.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Phải chi ngày ấy là đêm tối, phải chi từ nơi cao thẳm Thiên Chúa đừng để ý tới ngày ấy làm gì. Phải chi trên ngày ấy ánh sáng đừng chiếu rọi.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ước gì ngày ấy là tối tăm,Nguyện Đức Chúa Trời trên cao chẳng kể đến nó,Nguyện ánh sáng đừng soi rọi nó!
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Ước gì ngày ấy ra tối tăm, Đức Chúa Trời từ trên cao không để ý đến Và ánh sáng không soi trên nó!
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Nguyện ngày ấy là ngày tăm tối. Đức Chúa Trời trên cao cũng chẳng đoái hoài, và không có ánh sáng chiếu trên nó.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Nguyện cho ngày ấy hóa ra tăm tối. Đừng để CHÚA lưu ý đến nó. Đừng để ánh sáng chiếu trên nó.