Job 3:5 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Chớ gì tối tăm và bóng sự chết nhìn nhận nó, Áng mây kéo phủ trên nó, Và nhựt thực làm cho nó kinh khiếp.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Ước chi bóng tối và màn đen mù mịt cứ bám giữ lấy nó; Ước chi mây đen bao phủ nó. Ước chi bóng tối xảy ra giữa ban ngày làm nó kinh hãi.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Phải chi trên ngày ấy tối tăm mờ mịt bao trùm, mây đen đến che phủ và sương mù bỗng dưng ập xuống.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Nguyện tối tăm và bóng sự chết chuộc ngày ấy lại,Nguyện mây đen bao phủ nó,Nguyện sự đen tối ban ngày làm nó kinh hãi!
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Ước gì ngày ấy chìm trong tối tăm và bóng sự chết, Mây đen bao trùm nó Và nhật thực làm cho nó kinh hoàng!
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Nguyện bóng tối và tử vong chuộc ngày ấy lại. Nguyện mây đen phủ lên nó, và bóng tối làm nó kinh hoàng.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Nguyền cho bóng tối bao trùm ngày đó. Mong cho mây mù phủ kín nó. Nguyền bóng tối mịt mù che ánh sáng nó.