Job 3:6 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Nguyện sự tối tăm mịt mịt hãm lấy đêm ấy; Chớ cho nó đồng lạc với các ngày của năm; Ðừng kể nó vào số của các tháng!
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Đêm đó ước chi màn đêm cứ giữ chặt lấy nó. Nguyện nó không được kể vào số những ngày trong năm. Nguyện nó không được tính vào số các ngày trong tháng.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Phải chi đêm ấy bị tối tăm xâm nhập, không được kể vào niên lịch, không được tính trong số các tháng.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Nguyện tối tăm dày đặc bắt đêm ấy đi,Nguyện nó không được tính chung với những ngày trong năm,Không được kể vào trong số các tháng!
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Ước gì sự tối tăm mịt mùng hãm lấy đêm ấy, Không tính nó vào các ngày của năm, Không kể nó vào các tháng!
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Nguyện đêm ấy bị lấy ra khỏi lịch, không bao giờ được kể giữa các ngày trong năm nữa, cũng không bao giờ xuất hiện giữa các tháng.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Nguyền bóng tối dày đặc chụp lấy nó. Đừng tính nó vào trong các ngày của năm hay đặt nó vào ngày nào trong tháng.