Job 3:7 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Phải, nguyện cho đêm ấy bị son sẻ; Tiếng vui cười chớ vang ra trong khoảng nó!
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Phải, ước chi đêm đó chỉ là một đêm tĩnh mịch. Ước chi trong đêm đó không ai nghe tiếng reo to mừng rỡ, vì đã nghe tiếng trẻ khóc chào đời.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Này, phải chi đêm ấy là đêm cô đơn buồn thảm, đêm chẳng hề có tiếng reo vui.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Nguyện đêm ấy không có người thụ thai,Không tiếng reo vui!
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Vâng, đêm ấy phải là đêm không sinh sản, Không hề nghe tiếng reo vui!
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Nguyện đêm ấy ra hoang vu tẻ lạnh; không lời vui, không một tiếng cười.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Mong cho đêm đó hoang vắng, không nghe tiếng reo vui nào.