Job 32:20 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Tôi sẽ nói và được nhẹ nhàng; Tôi sẽ mở môi miệng ra và đáp lời.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Tôi phải nói ra để lòng tôi được thơi thả; Tôi sẽ mở môi để cất tiếng trả lời.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Tôi muốn nói cho lòng vơi nhẹ, nên mở miệng cất tiếng trả lời.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Xin cho tôi nói để lòng vơi nhẹ,Xin cho tôi mở miệng đáp lời.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Tôi phải nói để được nhẹ nhàng; Nên tôi sẽ lên tiếng đáp lời.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Tôi phải lên tiếng để xả hơi, vì thế tôi xin mở miệng để đáp lời.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Tôi phải nói để xả hơi; Tôi phải mở miệng và lên tiếng.