Job 32:21 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Tôi sẽ chẳng tư vị ai, Không dua nịnh bất kỳ người nào.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Tôi sẽ không thiên vị một người nào cả; Tôi sẽ không dùng lời nói mình để nịnh hót một ai.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Tôi sẽ không về phe ai cả, cũng chẳng tâng chẳng bốc một người nào.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Tôi sẽ không thiên vị,Không tâng bốc người nào.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Tôi sẽ chẳng thiên vị ai, Cũng không tâng bốc người nào.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Tôi xin nói không vị nể, không bợ đỡ, nịnh hót một ai.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Tôi sẽ công bằng đối với mọi người, và không nịnh hót ai.