Job 34:18 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Há có nên nói với vua rằng: "Ðồ xấu xa nà?" Hay là nói với người tước vị rằng: "Kẻ ác nghiệp mầy?"
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Ai dám nói với vua rằng, “Ngươi là đồ vô dụng,” Hay nói với người có quyền rằng, “Ngươi là kẻ gian ác” chăng?
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Chính Người gọi vua chúa là quân vô lại, kêu vương hầu là phường gian ác !
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Đức Chúa Trời nghiêm trách vua: “Đồ vô dụng!”Và các nhà lãnh đạo: “Phường gian ác!”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Có ai dám gọi vua là: ‘Đồ vô dụng’ Hay gọi bậc vương hầu là: ‘Phường gian ác’ không?
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Vì có ai nói với vua: ‘Ông là kẻ ác,’ và với người quý tộc: ‘Ông là kẻ bất công.’
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Thượng Đế là Đấng nói với các vua, ‘Mấy anh là đồ vô dụng,’ hay bảo các kẻ quyền thế, ‘Các anh là đồ độc ác.’